C’est toujours un régal de découvrir les équivalents en français de mots anglais entrés dans notre quotidien !
La Commission d’enrichissement de la langue française a publié au 17 nouveaux termes parus au Journal officiel. Parmi eux, il y en a quelques-uns qui touchent à la Culture.
Dites-le en français please
Parmi la collecte de ces nouveaux termes à dire en français on découvre qu’il ne faut plus écrire et dire « Podcast » qui trouve son origine dans la marque « iPod ». Il faudra donc dire désormais « audio à la demande (AAD) », voire « programme ou émission à la demande ».
La commission propose aussi d’autres termes. En effet, elle a créé le néologisme « vidéotox » (pour deep fake).
Plutôt que le mot « spoil » vous choisirez désormais « divulgâcher » (pour to spoil).
La très sérieuse commission salue l’arrivée d’un nouveau métier chez les éditeurs : le « démineur éditorial » (en anglais sensitivity reader).
Pour rappel, autre mot très important, plutôt que de dire : « nègre (littéraire) » choisissez plutôt le terme « prête-plume » ou encore « auteur ou écrivain ou plume de l’ombre » (choix pris en 2017 mais toujours bon à rappeler).
Enfin, pour les accros du shopping qui s’habillent en Prada et dévorent le Journal de Bridget Jones : la chick lit se dit « romance urbaine » en français.
Et pour conclure, on ne dira plus Fake News mais … « information fallacieuse »